„(...) polszczyzna jest zobowiązaniem, a dla niektórych pasją” - Czesław Miłosz
Kilka razy zdarzyło mi się, że redaktorzy czasopism lub innych wydawnictw nakłaniali mię do tego, żebym pisał nie serbochorwacki, ale serbsko-chorwacki, jak to obecnie czyni znaczna większość polskich językoznawców. W tym stanie rzeczy postanowiłem przedstawić swe stanowisko w tej drobnej sprawie. Zacznę od tego, że pod tym względem nie wprowadzam żadnej innowacji, ale że miałem sporo poprzedników. Na przykład swego czasu V. Frančić wydał Gramatykę opisową języka serbochorwackiego, a także F. Sławski1 używał tego terminu. Następnie nie od rzeczy będzie wyjaśnić, jak do tego w ogóle doszło, że termin serbsko-chorwacki stał się w Polsce tak bardzo popularny. Otóż rzecz się miała następująco. Nie pamiętam już, kiedy to się stało, ale faktem jest, że w pewnym momencie W. Taszycki doszedł do wniosku, że formę serbochorwacki należy zastępować formą serbsko-chorwacki. Mało tego, na zebraniach językoznawczych, gdy ktoś użył formy serbochorwacki, W. Taszycki nieraz „poprawiał” go, mówiąc serbsko-chorwacki. Ponieważ zaś nie brakowało językoznawców, którzy się do niego odnosili jak do wyroczni, zwyczaj używania terminu serbsko-chorwacki zaczął się szerzyć. Zdumiewające przy tym było to, że ani sam Taszycki, ani żaden z jego naśladowców nigdy nie przedstawił argumentu przemawiającego za tym, jakoby forma serbochorwacki była zła, a forma serbsko-chorwacki była dobra.
Wreszcie warto zwrócić uwagę na fakt, że nazw gwar, języków czy rodzin językowych, które by miały budowę słowotwórczą podobną do tej, jaką ma termin serbochorwacki, jest w polszczyźnie sporo. Oto garść przykładów. Przejrzałem indeks języków i dialektów w jednej z książek T. Milewskiego2 i znalazłem następujące nazwy przypominające nazwę serbochorwacki: bałto-słowiański, czukczo-kamczadalski, dako-rumuński, eskimo-aleucki, franko-prowansalski, ibero-baskijski, ibero-romański, indoeuropejski, indoirański, istro-rumuński, macedo-rumuński, osko-umbryjski, reto-romański, semito-chamicki, tybeto-birmański, tybeto-himalajski. Nazw takich jest więcej, por. anglosaski, ugrofiński, uraloałtajski czy afroazjatycki (termin wprowadzony przez pewnego językoznawcę amerykańskiego na oznaczenie tego, co bardziej adekwatnie oznacza nazwa semito-chamicki).
Niegdyś na posiedzeniu rady wydziału W. Taszycki zwrócił komuś uwagę na to, żeby mówił serbsko-chorwacki zamiast serbochorwacki. Zapytałem wówczas W. Taszyckiego, czemu on nie używa terminów *bałtycko-słowiański, *indyjsko-europejski czy *ugryjsko-fiński zamiast bałto-słowiański, indoeuropejski i ugrofiński, ale odpowiedzi nie otrzymałem. W tym stanie rzeczy nie widzę żadnego powodu, żeby unikać od dawna zadomowionego terminu serbochorwacki. Oznacza on to samo co serbsko-chorwacki, a przy tym jest krótszy i nawiązuje do terminów zachodnioeuropejskich typu niem. serbokroatisch.
Objaśnienia wyrazów i zwrotów
MENEDŻER PRZYSWOJONY, ALE CZY ZNANY? Rzeczownik o postaci menedżer, menadżer lub manager występuje w słownikach w dwu znaczeniach: 'impresario' i 'osoba zarządzająca', przy czym w drugim znaczeniu, które obecnie jest notowane jako podstawowe, pojawia się w polskich źródłach kodyfikacyjnych pod koniec drugiej połowy XX w.
więcej...
MINISTER I MAGISTER. 'Tytuł częstokroć w starych autorach używany, znaczy doktora filozofii' podaje SL - obejmujący słownictwo końca XVIII i początku XIX w. - pod hasłem magister. Oprócz tego znaczenia znaleźć tu moż-na również inne: 'przełożony' (np. pocztmagister) oraz wynikające z przykładów 'dowódca wojskowy' (magister artylleryi), 'mistrz kapeli muzycznej' (kapelmajster).
więcej...
O LEPSZĄ JAKOŚĆ PORADNICTWA JĘZYKOWEGO. Ponad dwadzieścia lat temu Magdalena Foland-Kugler rozpoczynała swój artykuł zdaniem: "Zainteresowanie sprawami poprawności języka wciąż wzrasta".
więcej...
PANI PREZYDENT CZY PREZYDENTKA? Żeńskie rzeczowniki osobowe, tożsame z odpowiednimi nazwami męskimi, bo przejęte właśnie z r.m., takie jak minister, premier szerzą się zwłaszcza od drugiej połowy XX w.
więcej...
POMYSŁ PROJEKTU. Dobrze znany wszystkim użytkownikom polszczyzny wyraz projekt tradycyjnie pojawiał się w trzech znaczeniach: 'zamierzony plan działania, postępowania'; 'plan, szkic czegoś, np. budowli, konstrukcji, przedsięwzięcia, ustawy'; 'wstępna wersja jakiegoś dokumentu'.
więcej...
HANDOUT. Od jakiegoś czasu na polonistycznych konferencjach językoznawczych często używa się - w mowie i piśmie słowa handout.
więcej...